Over
the years various experts have commented upon the
word "taichido", saying quite correctly
that it is a mix a two languages; Chinese and Japanese.
I must confess that this is so and would only add
that it might be a mixture of three; those two and
English!
There follows a quite complicated justification, citing
ancient and modern Chinese and Japanese martial art
cultures, religions and societies to substantiate
the entomological head on collision that is 'taichido';
but perhaps it just means "do tai chi"!
To
"Romanize" any word from any other written
and spoken language is to make that word look like
and sound like our own i.e. English. This is very
difficult with Chinese and Japanese because their
'written' words are pictures or more correctly, picturegrames
and in most cases, one 'word' is illustrated with
more than one picture. A simple sentence may therefore
contain dozens of separate picture-grames. In both
languages just precisely where one picturegramm is
placed in relation to the one above, below or to the
left and right may drastically alter the meaning of
the word or sentence. This is further complicated
in the Chinese in so much as that the spoken language
is based upon five tones - so any one word may mean
up to five different things even before it is written
down! For instance, the picturegramm that illustrates
"tao" may sometimes be articulated as "do"
... and both kung fu and gongfu are valid romanizations
(or ...'sations!) of the picturegramm that illustrates
"achievement" and "man".
In
Chinese terms, tao or dao (or do?) is an experiential
term (a thing ones 'does') and in Japanese terms it
is "a way of attaining courage through the practice
of correct moral doctrine".
Thus,
double or is it a triple thus, taichido!